甘肃政法大学的翻译专业以法律翻译为核心特色,形成了独特的"语言+法律+翻译"交叉培养模式。作为西北地区少数开设法律翻译方向的高校,该校依托法学学科优势,通过省级一流课程建设、跨学科师资团队和校企协同培养机制,致力于为"一带一路"建设输送复合型涉外翻译人才。其翻译硕士(MTI)项目更聚焦法律文本翻译实践,构建起贯通本硕的完整培养体系。
在专业建设层面,翻译本科设置法律翻译方向,开设《法律英语》《法律翻译概论》等特色课程,其中《法律英语》不仅是省级线下一流课程,更成为甘肃省首个登陆印尼国家数字教育平台的慕课。翻译硕士项目则设置中英法律笔译方向,主干课程涵盖《法律翻译》《司法文书翻译》等实务模块,参考书目特别选用《新编汉英翻译教程》等专业教材,强化法律文本的翻译技能训练。为支撑教学,学校建成国家智慧教育公共服务平台运行的校级精品课程,并配备翻译技术实验室和实训平台。
师资力量呈现"双跨"特征,教学团队中既有具备法学博士学位的语言专家,也有获得省级教学竞赛奖项的实务型教师。法律翻译教学团队12名成员中,5人具有法学与翻译双学科背景,3人拥有法律博士学位,4人具有海外留学经历。带头人马彦峰教授主持国家社科基金重大项目子课题,其主编的《法律英语翻译教程》被列为省级规划教材。这种复合型师资结构有效保障了"法律术语精准转换""法律文化对比分析"等特色教学内容的实施。
实践培养体系突出产教融合,具体表现为:
- 与译国译民、试译宝等企业共建7个翻译实践基地,开展法律文书翻译项目实训
- 组织学生参与涉外案件庭审口译、地方性法规规章英译等真实任务
- 引入计算机辅助翻译(CAT)工具教学,开设《翻译技术》省级一流课程
- 要求本科生完成不少于3个月的公检法司系统实习这种"课堂+基地+项目"的培养链条,使学生在法律检索、术语管理、翻译质量控制等环节获得实战经验。
学术支撑方面,学校搭建了法律翻译研究平台集群,包括司法文明协同创新中心兰州基地、法律翻译研究中心等。连续四年举办的"全国涉外律师培养与法律英语教学高端论坛",吸引外交部、司法部等实务部门参与,形成学术研究与行业需求对接的机制。2023年第二届中国法律外交翻译论坛期间,学院团队提交的《中亚国家投资法律翻译规范》被相关部门采纳,彰显智库功能。